Uma falsa crença a respeito do mercado de tradução, principalmente no Brasil, é que para ser tradutor basta conhecer bem um idioma estrangeiro, mas na verdade é exatamente o contrário.
A tradução mais bem aceita é aquela feita do idioma estrangeiro para o seu idioma nativo. Claro que você tem que dominar o idioma estrangeiro para ser tradutor, mas o importante é ser excelente no seu próprio idioma para que sua tradução tenha a mais alta qualidade.
Como tradutores, somos mais requisitados para nossa língua materna, a qual dominamos e usamos diariamente. E por isso, para quem tem a aspiração de tornar-se tradutor é importante conhecer a fundo gramática, regras de pontuação, de redação e ortografia de seu próprio idioma.
Obviamente que há várias outras nuances na capacitação para a profissão, mas eu acho que essa é a mais incompreendida e que deve ser sempre reforçada, principalmente para quem está pensando em iniciar no mercado de tradução.